
منذ أن استقرّت المدرسة التأثيلية الهندو-أوروبية على فرضياتها الكبرى بشأن أصول اللغات الأوروبية، ظلّت العربية تُعامل بوصفها “لغة متأخرة” أو “فرعًا جنوبيًا” لا يرقى إلى أن يكون أصلًا أو مصدرًا مشتركًا. غير أنّ المقارنات الصوتية والدلالية بين العربية من جهة، واللغات الجرمانية من جهة أخرى، تكشف عن شبكة من العلاقات العميقة التي تتجاوز حدود المصادفة، وتشير إلى إمكان وجود مرحلة لغوية أمّ أقدم كان للعربية ـ في شكلها الجذري الأوّلي ـ حضورٌ فيها أقوى مما افترضته الفرضيات السائدة.
وفيما يلي ثلاث دراسات حالة توضّح كيف تكشف الكلمات الإنكليزية والألمانية come وgo وwit/wissen عن جذور عربية متوارية في البنية الصوتية والدلالة المعجمية.
الجذر العربي للكلمة الإنجليزية Come
الكلمة الإنجليزية come ترتبط ارتباطًا وثيقًا بالفعل العربي قَدِمَ، الذي يعني “جاء” أو “أتى”.
فعلى الصعيد الصوتي، نجد أن:
القاف (q) خُفّفت إلى كاف (k)، وهو تحوّل شائع بين اللهجات العربية والجرمانية.
الدال (d) حُذفت لإطالة المقطع الصوتي بين الكاف والميم.
الميم (m) بقيت على حالها، محافظةً على نواة الكلمة.
نتيجة هذا التطوّر الصوتي عبر الزمن والمكان كانت الكلمة الإنجليزية come، التي احتفظت بدلالتها الأصلية على “المجيء” دون انحراف معنوي يُذكر.
ويمكن القول إن come ليست سوى قَدِمَ بعد رحلة صوتية طويلة عبر التحوّلات الجرمانية الأولى، وهو مثال دقيق على ما يمكن تسميته بـ الاستمرارية الصوتية ذات الانزياح الطفيف.
الجذر العربي للكلمة الإنجليزية Go
أما الكلمة الإنجليزية go، ومعها نظيرتها الألمانية gehen، فتقدّم حالة تطوّر تأثيلي مغايرة من حيث الاتجاه الدلالي.
إذ يبدو أنّ الأصل الصوتي لها هو الجذر العربي جاء، لكن بعد أن اكتسب دلالة معكوسة هي الذهاب بدلاً من المجيء.
وهذا التحوّل من المعنى إلى ضديده (antonymic shift) موثّق في تاريخ تطوّر الكلمات عبر اللغات، كما في تحول أبلق / بلقاء العربية إلى black الإنجليزية، حيث احتُفظ بالبنية الصوتية مع قلب الدلالة من البياض إلى السواد.
فمن الناحية الصوتية، يُلاحظ أنّ:
الجيم (j) تحوّلت إلى g (غين خفيفة)،
بينما بقيت الحركة الختامية الطويلة في جاء ممتدة في صوت go.
هذا التطور الدلالي والصوتي يبيّن أن الانقسام بين معاني “القدوم” و”الذهاب” في الإنجليزية والألمانية ليس إلا مظهرًا لتطورٍ لغويٍّ انبثق من جذرٍ عربيٍّ واحدٍ أصيلٍ في الزمن البعيد.
الجذر العربي للكلمة الإنجليزية Wit وللكلمة الالمانية Wissen
تُعدّ الكلمتان الإنجليزيتان wit (بمعنى “ذكاء، إدراك”) والألمانية wissen (بمعنى “يعرف”) من أهم الشواهد على البنية الإدراكية المعرفية المشتركة بين الجرمانية والعربية.
فكلاهما يعود إلى الجذر العربي فَطِنَ، الذي يفيد “الإدراك والفهم والإحاطة علمًا”.
صوتيًا:
الحرف الأول w يُقابل فاءً مغلظة (كما في اللفظ الجرماني القديم)،
بينما يُعادِل الفاء العربية في الموضع والمخرج.
أما البنية الإيقاعية المكونة من مقطعٍ قصيرٍ متبوعٍ بمقطعٍ ساكنٍ (wit, wis) فتتطابق مع بنية فَطِنَ في وزنها وانغلاقها الصوتي.
دلاليًا:
كلٌّ من wit وwissen يدلّ على فعل الإدراك والفهم، وهي عين الوظيفة الدلالية للفعل العربي فَطِنَ.
بذلك، يغدو التطابق بين العربية والجرمانية في هذا الحقل المعجمي معرفيًا بقدر ما هو صوتي، ما يدعم فرضية الأصل الواحد لمنظومة الإدراك في اللغتين.
إنّ ما تكشفه هذه الأمثلة الثلاثة لا يقف عند حدود التشابه الصوتي أو المصادفة التاريخية، بل يفتح بابًا معرفيًا واسعًا على ضرورة مراجعة الفرضيات التأثيلية الهندو-أوروبية.
ذلك أنّ العلاقات اللسانية المتشابكة بين اللغات الجرمانية وجذورها العربية تطرح أمام الدرس اللغوي الحديث تحدّيًا من طراز جديد:
أن يُعيد رسم خرائطه استنادًا إلى رؤية أكثر شمولًا، تُدرج العربية ضمن الفضاء التكويني الأصلي للغات الأوروبية لا في هامشه.
فالتاريخ اللغوي الأوروبي لا يكتمل إلا بإدماج المدى السامي والعربي في منظومته البحثية، لأنّ الصلات بين come / go / wit / wissen وقَدِمَ / جاء / فَطِنَ ليست صدفًا صوتية، بل شواهد على الذاكرة العميقة للغة الإنسانية المشتركة التي ظلّت العربية تحتفظ بمفاتيحها حتى اليوم.
