
تستند اللسانيات التاريخية المعاصرة إلى منهج متماسك في تتبُّع التطور الصوتي والدلالي للكلمات عبر العائلات اللغوية الكبرى. ومن أبرز هذه العائلات العائلة الهندو-أوروبية التي تُنسب إليها أغلب لغات أوروبا، بما في ذلك الإنجليزية والألمانية والفرنسية. غير أنّ هذا النسق التفسيري، على اتساقه وعمقه، لا يمنع من طرح فرضيات مقارنة بديلة تستكشف احتمالات وجود طبقات أقدم من التفاعل الصوتي والدلالي بين اللغات الهندو-أوروبية واللغة العربية.
في هذا السياق، يمكن تناول ثلاث كلمات إنجليزية شائعة هي:
March و Meadow و Hedge، وذلك على مستويين متوازيين:
• المسار التأثيلي المقبول في اللسانيات التاريخية
• إمكانية قراءة الكلمة ضمن نسق مقارن عربي يراعي التحوّلات الصوتية المحتملة
1. March
المعنى المعاصر: السير بخطوات قوية ومنتظمة، غالبًا في السياقات العسكرية.
التأثيل الهندو-أوروبي التقليدي
تعود الكلمة إلى الفرنسية القديمة marchier المأخوذة من الجرمانية markon بمعنى “المشي بخط ثابت أو ثقيل”. ثم انتقلت إلى الإنجليزية الوسطى لتستقر بصيغتها الحديثة.
الاحتمال العربي المقارن
يمكن ملاحظة تشابه صريح بين March والفعل العربي “مشى” من حيث:
• الجذر الصوتي: م-ش-ى مقابل M-R-CH
• التحول المحتمل: الشين العربية كثيرًا ما تقابلها أصوات احتكاكية أو انفجارية في اللغات الجرمانية (ch / sch).
• إضافة حرف R في عدد من التحولات اللهجية الجرمانية القديمة، حيث يظهر الحرف لتقوية المقاطع اللفظية دون إضافة معنى مستقل.
بذلك يمكن النظر إلى العلاقة بوصفها:
مشى → mash- → march
مع احتفاظ الدلالة الأساسية: الحركة المنتظمة بالأقدام.
2. Meadow
المعنى المعاصر: مرج أو أرض عشبية تُجزّ عادة للعلف.
التأثيل الهندو-أوروبي التقليدي
ترجع الكلمة إلى الإنجليزية القديمة mædwe المرتبطة بالجذر الجرماني medwō، ومنها إلى الجذر الهندو-أوروبي meh₂- بمعنى “يقطع/يحصد”، وهو جذر يرتبط أيضًا بالفعل الإنجليزي to mow (يجزّ العشب).
الاحتمال العربي المقارن
يمكن مقابلة Meadow بالعربية “مَرج”:
مرج → م(ر)ج
Meadow → M(ea)d(ow)
• الحرف R يمكن أن يسقط في بعض الانتقالات الصوتية بين اللغات الجرمانية القديمة.
• الجيم العربية كثيرًا ما تستحيل دالًا في التحولات اللهجية (وهذا موثّق في لهجات عربية قديمة وفي الانتقالات السامية عمومًا: ج > د/ذ).
ويصبح التطور الصوتي المحتمل:
مرج → m-r-j → medj → med → meadow
مع بقاء الدلالة اللغوية “أرض عشبية خضراء” دون تغيير.
3. Hedge
المعنى المعاصر: سياج نباتي أو حاجز يفصل بين حدود الأراضي.
التأثيل الهندو-أوروبي التقليدي
تعود الكلمة إلى الإنجليزية القديمة hecg والجرمانية hagaz بمعنى “حدّ أو سياج”، ومنها كلمات جرمانية مشابهة مثل الألمانية Hag والدنماركية Hæk.
الاحتمال العربي المقارن
يبدو التشابه واضحًا مع الجذر العربي ح-د الذي تُشتق منه:
• حدّ (فصل وميز)
• حاجز
• حائط
• حدود
والدلالة الأصلية مشتركة في اللغتين:
تعيين حدّ يفصل بين أرض وأخرى.
إذن التطور الممكن:
حد → had → hed → hedge
مع إضافة لاحقة صوتية /ge/ تنتمي إلى الأنماط الجرمانية.
لا يطعن هذا المنظور المقارن في قيمة النموذج الهندو-أوروبي ولا في صرامته المنهجية، لكنه يشير إلى ثلاث نقاط مهمة:
• العائلة الهندو-أوروبية ليست نموذجًا مغلقًا
هناك فترات اتصال لغوي قديمة جرى تجاهلها لصالح رؤية ترى اللغات في عائلات منفصلة وغير متداخلة.
• تشابه الجذور لا يعني بالضرورة الاقتراض أو التطابق
لكنّه يفتح مجالًا لتاريخ لغوي أقدم مما تسمح به الوثائق المكتوبة.
• اللسانيات التاريخية الحديثة نفسها بدأت تتجه إلى نماذج تفسر التداخل العميق بين اللغات
مثل نظرية الـ Sprachbund (الاتحاد اللغوي)، التي ترى أن الجوار الحضاري ينتج تشاركًا جذريًا لا يمكن اختزاله بالوراثة اللغوية وحدها.
لا نقول إن March وMeadow وHedge مأخوذة يقينًا عن العربية، بل نقترح أن:
توازيات الصوت والمعنى بين اللغات، حين تتكرر وتستقر، تستدعي قراءة مقارنة أوسع من النموذج الهندو-أوروبي وحده.
بهذا تصبح العربية لا بديلاً عن التأثيل الهندو-أوروبي، بل مكمّلة له كطبقة زمنية أعمق يمكن أن تُسهم في إعادة كتابة الخريطة الأركيولوجية للّغات.
